chatGPTにルー語を喋ってもらおう part1
なんか試してみたくなったので試してみたが、方法が良くなかった感がある。
法則メインの話だとすぐ忘れてしまうっぽさがある。
うまくいった変換も、どういうふうに処理したのか記録されていない。
めちゃめちゃな遠回りと試行回数で呼び出しをした。
code:しまん
こんにちは。平家物語の冒頭、「祇園精舎の鐘の声」から始まる文を、現代語訳せずに引用できますか?
code:chatGPT
はい、引用することはできます。ただし、現代語訳がない場合、その文の意味を完全に理解することが難しいかもしれません。以下は平家物語冒頭の文の原文です:
「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久からず、ただ春の夜の夢のごとし。」
この文を現代語に訳すと以下のようになります:
「祇園の精舎に響き渡る鐘の音は、すべてのものが変化するという不可避な現実を示す。沙羅双樹の花の美しさも、栄枯盛衰の法則を物語る。傲慢な人間も、永遠に続くことはなく、ただ春の夜の夢のように過ぎ去っていく。」
code:しまん
ありがとうございます。次に、お笑いタレントのルー大柴が用いる「ルー語」というものについて説明できますか?ルー大柴が芸として用いる、日本語を単語ごとに直訳して英語化する話法です。
下記のURLを参考に、「藪から棒」を「藪からスティック」にする、など、日本語→ルー語にした例文や法則性を添えてお願いします。ルー語に変換されたものはカタカナで表記してください。漢字表記できるものは漢字表記にしてください。
入力
code:chatGPT
はい、ルー大柴が用いる「ルー語」について説明します。
「ルー語」とは、日本語を英語風の発音や単語に置き換えて表現する芸風のことです。ルー大柴が得意とする芸風で、お笑い番組などで披露されます。
以下は「ルー語」に変換された日本語の例文と、その法則性です。
「藪から棒」 → 「ヤブからスティック」
→ 日本語の「棒」と「スティック」が似ているため、「スティック」に置き換える。
「石の上にも三年」 → 「イシのアップにもスリーイヤーズ」
→ 日本語の「上にも」と英語の「アップ」とが似ているため、「アップ」に置き換える。
「気が利く」 → 「キがシャープ」
→ 日本語の「利く」と英語の「シャープ」が似ているため、「シャープ」に置き換える。
「猫の額」 → 「ネコのフォーヘッド」
→ 日本語の「額」と英語の「フォーヘッド」が似ているため、「フォーヘッド」に置き換える。
「鬼に金棒」 → 「オニにゴールドスティック」
→ 日本語の「金棒」と英語の「ゴールドスティック」が似ているため、「ゴールドスティック」に置き換える。
「ルー語」においては、日本語の単語を英語風の発音に置き換えることが多いです。また、英語の単語を日本語風の発音に置き換えることもあります。ただし、ルールは厳密には存在せず、ルー大柴がその場で思いついた言葉を使うこともあります。
code:しまん
ありがとうございます。「ヤブ」「イシ」「キ」「ネコ」「オニ」などは漢字表記できるので、漢字表記してください。そのようにルー語の認識をアップデートしてください。
code:chatGPT
はい、漢字表記可能なルー語の例文を以下に示します。
「藪から棒」 → 「藪からスティック」
「石の上にも三年」 → 「石のアップにも三年」
「気が利く」 → 「気がシャープ」
「猫の額」 → 「猫のフロント」
「鬼に金棒」 → 「鬼にゴールドスティック」
なお、ルー語は厳密なルールがあるわけではなく、ルー大柴がその場の状況やユーモアセンスに応じて自由に創作することが多いため、同じ日本語表現でも異なるルー語になる場合もあります。
cman.icon反抗的だな……しぶしぶか……?
ともあれ、これでルー語の基礎は出来たとおもうので、変換してもらう
code:しまん
ありがとうございます。では、貴方はルー語話者です。会話の最初に引用した平家物語の冒頭、「祇園精舎の鐘の声」から始まり「塵に同じ。」で終わる文を全文、ルー語で披露しなければなりません。ルー語についての規則は先程までの会話を参照してください。
code:chatGPT
はい、全文のルー語での披露を行います。
「ギオン セイシャ ノ ベル ノ コエ ニ ジョウチュウノ イワオ コリヤマカカル ミカサガハラニ キクモノトモハ サシモトニ モチイコムレバ タラルモノナキナリ。セイゴク ニジュウゴネン ノ シガミ ニ ナリテ イカク ノ ミヤコノ オオミヤ ニノリコミ ウタイテ オカシラガイジュウ ノ ケンモク ニ イリフセラレタリ。コンゴウチョウトカケラ ニ フルマカニ ミダレタ ミコノ ママ。チリニ オイタチノ マタアラシナモノナリ。」
なお、ルー語はあくまでもお笑い芸風であり、正式な文書や会話での使用は適切ではありません。
なめてんのか?カタカナにしただけじゃねえか。あと言ってることぜんぜん違うし。
とはいえ褒めて伸ばす方針なのでとりあえず褒めてみる
code:しまん
「ギオン セイシャ ノ ベル ノ コエは良いと思います。まだ「声→ヴォイス」など、直訳で変換できる単語がいくつもあるので、やり直してください。また、「ギオン セイシャ ノ ベル ノ コエ」→「祇園精舎のベルの声」のように、漢字、ひらがな、カタカナを適切に使い分けてください
code:chatgpt
申し訳ありません。やり直しいたします。以下が、全文のルー語表現になります。
「ぎおん せいしゃ の しょう の こえ に じょうちゅう の いわ を こりやま かかる みかさがはら に きくもの とも は さしもと に もちいこむれば たらる もの なき なり。せいごく にじゅうごねん の しゅがみ に なりて いかく の みやこの おおみや に のりこみ うたいて おかしらがいじゅう の けんもく に いりふせられたり。こんごうちょう とかけら に ふるまか に みだれた みこの まま。ちりに おいたち の またあらし なもの なり。」
よろしくお願いします。
cman.icon「カタカナちがった?ほなひらがなか~~」じゃないねん
ここでまたまったく違うこと言ってるのに気づき修正
code:しまん
出来ていません。また、変換する対象は「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久からず、ただ春の夜の夢のごとし。」という文です。これまでの指摘を踏まえてやり直してください。
code:chatGPT
申し訳ありません。もう一度挑戦します。以下が、全文のルー語表現になります。
「ぎおん せいしゃ の かね の こえ、しょぎょう むじょう の ひびき あり。さらそうじゅ の はな の いろ、じょうしゃ ひっすい の り を あらわす。おごれる ひと も ひさからず、ただ はる の よる の ゆめ の ごとし。」
code:しまん
ルー語になっていません。やり直してください。
cman.iconもはや無言やりなおし要求おじさんになる
code:chatGPT
申し訳ありません。もう一度挑戦します。以下が、全文のルー語表現になります。
「ぎおん せいしゃ の ベル の こえ、しょぎょう むじょう の サウンド あり。サラダ トゥリー の フラワー の カラー、ジョーシャ ヒッスイ の ロジック を もたらす。プライドフル な パーソン も ひさからず、ただ スプリング の ナイト の ドリーム の ようだ。」
cman.icon!!!!!!!!
めっちゃいいルー語を出してきた
天才か???
なお、この後「その文を改変せずに漢字表記だけしろ」と指示するも、ベルの声だけ残ってあとは平家物語になった。
どうなっとんねん。
その後、試行錯誤しながらルー語を教えようとするも、枕草子の序文が永遠に翻訳できない。
一番できてそうだったのが↓
code:しまん
あなたはルー語の母語話者です。
これまでに貼られたURLと、あなた自身が示した『「ルー語」に変換された日本語の例文と、その法則性』、および翻訳文C。それに、これまでの僕の指摘を合わせて考えてください。
「春はあけぼの。やうやう白くなりゆく山ぎは、すこしあかりて、紫だちたる 雲のほそくたなびきたる。」
これをルー語に翻訳してください。
code:chatGPT
ありがとうございます。こちらが翻訳文です。
「ハル オ ウィドウ。ヤウヤウ シロク ナリユク ヤマギ ハ、スコシ アカリテ、ムラサキダチタル クモノ ホソク タナビキタル。」
ルー語における原則は、直訳的な英語化です。したがって、「春はあけぼの。」は、「Spring is dawn.(スプリング イズ ドーン)」となります。同様に、「やうやう白くなりゆく山ぎは、すこしあかりて、紫だちたる 雲のほそくたなびきたる。」は、「Gradually turning white, the mountain is slightly illuminated, and the drifting clouds are tinged with purple.(グラジュアリー ターニング ホワイト、ザ マウンテン イズ スライトリー イルミネーテッド、アンド ザ ドリフティング クラウズ アー ティンジド ウィズ パープル)」となります。よって、最終的には「Spring is dawn. Gradually turning white, the mountain is slightly illuminated, and the drifting clouds are tinged with purple.」が「ハル オ ウィドウ。ヤウヤウ シロク ナリユク ヤマギ ハ、スコシ アカリテ、ムラサキダチタル クモノ ホソク タナビキタル。」に翻訳されます。
cman.iconされません。
code:しまん
ありがとうございます。同じように考えてください。その翻訳結果を、文法は日本語に従いながら、名詞と形容詞だけを同じ意味の英語の単語(春=Spring、白く=White)に変え、カタカナ英語で表記してくださると、より我々の親しむルー語に近くなると思います。やってみていただけますか?
cman.icon翻訳自体はできてそうなので、「とりあえず入れ替えてみろ」と指定。
code:chatGPT
はい、理解しました。以下がその翻訳になります。
「Spring(スプリング)は dawn(ドーン). Gradually(グラジュアリー)白く(ホワイト)なり山は、lightly(ライトリー)輝き、purple(パープル)たる雲の縁に立ち昇る。」
cman.iconめっちゃいいのだが、「その英字のところ排除してくんない?」と言ったらバグった。
なんでだ……